Thả thính Tiếng Anh là gì? AndyVocab 05



Một lần nữa Mini series “AndyVocab” đưa đến các bạn những từ phải dùng quen tiếng Anh mới biết, không có trong từ điển hoặc không dễ tra ngang nghĩa ra nha các bạn

Trích phim “Huyền thoại biển xanh – Legend of the Blue sea” Lee min ho – Jun Ji Hyun

Đa số các trang dạy tiếng Anh dịch là “flirt”, nhưng flirt chỉ có nghĩa tán tỉnh, tỏ tình, chứ không mang nghĩa “thả thính” được.

Breadcrumb (vụn bánh mì) được xuất hiện đầu tiên trong câu chuyện ngụ ngôn Hansel & Gretel nơi các nhân vật chính dùng vụn bánh mì để đánh dấu đường quay về cho khỏi lạc. Sau này, trong máy tính người ta dùng với ý chỉ đường dẫn vào nơi chứa thư mục.

Trong tiếng Anh hiện đại, từ khoảng năm 2017 trở đi nó mang nghĩa “thả thính”: thỉnh thoảng thả like/tương tác hoặc nhắn tin cho người khác với mục đích “chăn” (những) người khác, đủ để họ vẫn nuôi hy vọng nhưng thực ra không hề có ý định nghiêm túc với người ta. Chính vì vậy, từ này là từ hợp lý nhất để tương đương với từ “thả thính” trong tiếng Việt, mà hầu như chưa ai biết!

Dù gì thì hành động thả thính của các bạn nữ cũng rất đáng bị lên án nhé!

Các bạn có thể xem các ví dụ trong từ điển, trên google và trên Youtube với những người bản xứ sử dụng từ này để hiểu thêm cách dùng, và nhớ đặt câu trong phần comment nhé!

#Shorts #AndyVocab #JunJiHyun
★🌟★ Các kênh chính thức – OFFICIAL
🦜 FACEBOOK
📱 FANPAGE

🎙 YOUTUBE :

Các group học tập, thi đấu của Đấu Trường 1 Triệu người Tiếng Anh 7.0
🎼 G1 Public – Ăn, ngủ và đú Tiếng Anh với Andy English Nova

About admin

Check Also

Bài 1: MÁY TÍNH VÀ CHƯƠNG TRÌNH MÁY TÍNH | tin học 8 (Pascal)

Let subcribe my page ♥ Đăng ký kênh của mình để cập nhật thêm nhiều …

5 comments

  1. Breadcrumb (vụn bánh mì) được xuất hiện đầu tiên trong câu chuyện ngụ ngôn Hansel & Gretel nơi các nhân vật chính dùng vụn bánh mì để đánh dấu đường quay về cho khỏi lạc. Sau này, trong máy tính người ta dùng với ý chỉ đường dẫn vào nơi chứa thư mục.

    Trong tiếng Anh hiện đại, từ khoảng năm 2017 trở đi nó mang nghĩa “thả thính”: thỉnh thoảng thả like/tương tác hoặc nhắn tin cho người khác với mục đích “chăn” (những) người khác, đủ để họ vẫn nuôi hy vọng nhưng thực ra không hề có ý định nghiêm túc với người ta. Chính vì vậy, từ này là từ hợp lý nhất để tương đương với từ “thả thính” trong tiếng Việt, mà hầu như chưa ai biết!

  2. Cái khó của cái dịch này là ngay người Việt mình cũng không hiểu rõ ý nghĩa của từ đó như nào để dịch ạ :vvv

  3. Whatever in your mind, don’t even think about it. That girl was just breadcrumbing you, you idiot!

  4. Các bạn có thể xem các ví dụ trong từ điển, trên google và trên Youtube với những người bản xứ sử dụng từ này để hiểu thêm cách dùng, và nhớ đặt câu trong phần comment nhé!